Mimar Sinan Fine Arts University Institutional Repository

DSpace@MSGSÜ digitally stores academic resources such as books, articles, dissertations, bulletins, reports, research data published directly or indirectly by Mimar Sinan Fine Arts University in international standarts, helps track the academic performance of the university, provides long term preservation for resources and makes publications available to Open Access in accordance with their copyright to increase the effect of publications.

Search MSGSÜ

Show simple item record

dc.contributor.advisorSeyhan, Tanju
dc.contributor.authorHannan, Fatıma
dc.date.accessioned2022-06-20T20:36:49Z
dc.date.available2022-06-20T20:36:49Z
dc.date.issued2019
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.14124/2890
dc.identifier.uri
dc.descriptionTez (Yüksek Lisans) -- Mimar Sinan Güzel Sanatlar Üniversitesi Fen Bilimleri Enstitüsü, 2019.en_US
dc.descriptioncilt Ien_US
dc.description.abstractTürk dili ile ilgili günümüze kadar tarih boyunca muhtelif bakanlığı sahalarında tek dilli, çok dilli; manzum mensur sözlükler yazılmış, bir sözlük bilim (lexikoloji) geleneği tesis edilmiştir. Bunlar arasında Arapça-Türkçe, Türkçe-Arapça iki dilli sözlükler önemli bir yer tutar, önemli bir kısım tespitler değerlendirilmiştir; Ancak daha çalışılmayı bekleyenler de mevcut. Türkçe-Arapça iki dilli sözlükler arasında tespit ettiğimiz yüksek lisans tezimize konu olan yazma, 17. yüzyılın başlarında Memluk-Kıpçak sözlükçülük geleneğinin tesis ettiği ve pek çok Türkçe-Arapça telif eseri ortaya konmuş çevrede yetişmiş Molla Salih Efendi tarafından Osmanlı Türkçesini öğrenme ve öğrenmenin kaçınılmaz bir gerçek durumunu öğrenmesi ile Osmanlı Dönemi Türkçesi'nin sözlü durumu tespit etmiş olan "Kâmûs El-ervâm fi Nizâmü'l-Kelâm"dır. "Kâmûs El-ervâm fi Nizâmü'l-Kelâm" 116 varaktır; yaklaşık 5 sayfalık bir giriş bölümünden sonra, (A2a/17- A115b/17)'ye kadar tutan Arapça-Türkçe sözlük ve Türkçe dilbilgisinden oluşur. Sözlükte 4549 madde başı olup 38 bab ve 502 fasıl esasına göre üstün, kesre ve ötre sıralamasını esas alarak düzenlenmiştir. Maddenin başlangıç ​​tarihiyle ilgili kökenine ve yer çok kullanılan kelime ailesine yer verilmiş, metin cümlelerle pekiştirilmiştir. Arapça ve Türkçe kelimeler düzenli aralıklarla birlikte harekelenmiştir. Eserde eksik kelimeler yokmuş gibi gözükse de Arapçadaki yayına göre bağlantısızlık sonucunda birkaç yerde eksik kelime bulduklarını tespit ettik. Ayrıca bazı kısımlarda sehven yanlışlıklar olduğu şekilde yazılmış ama farklı anlamlara sahip kelimeler bulunmaktadır. Eserdeki bazı hatalı sorunlarla birlikte bu eksiklere binaen müstensihin Arapçaya tam vakıf olmadığını düşünüyoruz. Anlamının ilerlemesinin önünde geçmek için metin kurarken diğer nüshaları da göz önünde bulundurduk ve karşılaştırdık. Molla Salih Efendi'nin "Kâmûs el-Ervâm fi Nizâmü'l-Kelâm" adlı eserini anlaşılır ve eserinin tam olarak ortaya koyma şeklini ile ana metnini tablo yaparak vermeyi tercih ettik. Tabloda bâb, fasıl, madde başları hem Latin harfli çeviri yazıyla hem de Osmanlı elifbaşı ile yazıldı; madde başlarının Arapça karşılıkları Türkiye Türkçesine çevrildi. Çalışmamızda ana metin bölümünden sonra eserin alfabe sıralama sistemi bugün Türkiye'de kullanılan sistemden farklı olduğu için madde başlarının Latin harfleri ve hem okuma katkısı hem de dönem imlasını göstermek amacıyla Arap harfli alfabetik dizilimi eklendi. Araştırmanın bütçesi ve teorik ehemmiyetini içeren "Giriş" bölümünde kaynak metinde geçen bilgi bölümleri hakkında bir makaledeki kısa bir bilgi dışında malumat mevcut değil, eserin müellifi Molla Salih'in hayatı, eserleri, kişi adları, eser adları, içerdiği yerler değerlendirilerek, yazarın biyografisi literatüre kazandırılmıştır.Giriş yazarının biyografisi dışında "Kâmûs El-Ervâm fi Nizâmü'l-Kelâm"ın çabamız nüshası ve tespit edilebilir nüshaları tanıtılmıştır; sözlükte kullanılan yöntem, eserdeki kişi adları ile ilgili dipnotlarda kısa bilgiler verilmiştir; Ancak tezde daha tipik eseri Türkçeye çevirmek esaslı hareket ettirilmiş sözlükçülük bilimi değerlendirilmemiştir. Türk dili ve leksikografisi açısından önem taşıyan bu sözlük üzerindeki bu çalışmayla her iki dil (Türkçe,Arapça) arasındaki dinî, coğrafî, tarihî, kültürel ve lisanî münasebet üzerinde yapılan bakım zemin hazırlığı hedeflenmiştir.en_US
dc.format.mediumxxxiv, 514 sayfa ; 30 cm.en_US
dc.language.isoturen_US
dc.publisherMimar Sinan Güzel Sanatlar Üniversitesien_US
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen_US
dc.subjectKâmus El-ervâm fî Nizâmü’l-Kelâmen_US
dc.subjectMolla Salihen_US
dc.subjectOsmanlı Türkçesien_US
dc.subjectTürkçeen_US
dc.subjectSözlüken_US
dc.titleMolla Salih Efendi’nin Kâmus El-ervâm Fî Nizâmü’l-Kelâm (inceleme, metin, dizin, terim sözlüğü, tıpkıbasım)en_US
dc.typemasterThesisen_US
dc.departmentEnstitüler, Mimar Sinan Güzel Sanatlar Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, Türk Dili ve Edebiyatı Anabilim Dalı, Eski Türk Dili Programıen_US
dc.institutionauthorHannan, Fatımaen_US
dc.relation.publicationcategoryTezen_US
dc.identifier.demirbas0075528en_US
dc.identifier.yrd561C95E1-ED88-7749-A449-F2DC36272CC6en_US


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record