Mimar Sinan Güzel Sanatlar Üniversitesi Açık Bilim, Sanat Arşivi

Açık Bilim, Sanat Arşivi, Mimar Sinan Güzel Sanatlar Üniversitesi tarafından doğrudan ve dolaylı olarak yayınlanan; kitap, makale, tez, bildiri, rapor gibi tüm akademik kaynakları uluslararası standartlarda dijital ortamda depolar, Üniversitenin akademik performansını izlemeye aracılık eder, kaynakları uzun süreli saklar ve yayınların etkisini artırmak için telif haklarına uygun olarak Açık Erişime sunar.

MSGSÜ'de Ara
Gelişmiş Arama

Basit öğe kaydını göster

dc.contributor.authorŞakar, Sezer Özyaşamış
dc.date.accessioned2022-06-08T18:32:34Z
dc.date.available2022-06-08T18:32:34Z
dc.date.issued2013
dc.identifier.issn1300-7874
dc.identifier.urihttps://app.trdizin.gov.tr/makale/TVRVNE9EY3lNZz09
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.14124/290
dc.description.abstractBir dilin söz varlığı içerisinde yer alan, o dili konuşan toplumun anlatım gücünü gösteren deyimler, bazen yüzyıllarca hiç değişmeden bazen de bünyesindeki sözcüklerin değişimi ile geçmişten günümüze gelmektedir. Deyimler, anlatımı güçlendirmenin yanı sıra anlatıma güzellik ve özgünlük de katar. Türkçede konuşma ve yazı dilinde kullanılan, geçmişten günümüze gelen deyimler içerisinde "kılı kırk yarmak" deyimini görmekteyiz. Tarihî metinlerde kılı kırk yarmak deyimi, bu şekli dışında "kıl yarmak, kılı iki yarmak, kılı on yarmak, kılı yüz yarmak, kılı bin yarmak, kılı kırk bin yarmak" biçimleriyle de kullanılmış ancak günümüz Türkiye Türkçesine bunlardan sadece "kılı kırk yarmak" biçimi gelmiştir.en_US
dc.description.abstractIdioms reflect the communicative and the expressive power of a society and are considered as part of the vocabulary. Sometimes an idiom can exist for centuries, remaining in common use with no change, or only slight changes in its words. Idioms not only strengthen expression but also make it beautiful, give orginality and add freedom to it. In Turkish spoken and written discourse we have one idiom as 'splitting the hair into 40 pieces" remained in the language without being changed at all through . Although in historic manuscripts this idiom exists as 'splitting the hair into pieces", 'splitting the hair into 2 pieces ", 'splitting the hair into 10 pieces", 'splitting the hair into 40 pieces" 'splitting the hair into 100 pieces", 'splitting the hair into 1000 pieces", 'splitting the hair into 4000 pieces" only the given version is still used in modern Turkish.en_US
dc.language.isoturen_US
dc.relation.ispartofTürklük Bilimi Araştırmalarıen_US
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen_US
dc.subjectAntropolojien_US
dc.title‘Kıl’ı kaç yarmak?en_US
dc.title.alternativeHow many times a hair is split into pieces!en_US
dc.typearticleen_US
dc.department. . .en_US
dc.institutionauthor. . .
dc.identifier.issue34en_US
dc.identifier.startpage207en_US
dc.identifier.endpage218en_US
dc.relation.publicationcategoryMakale - Ulusal Hakemli Dergi - Kurum Öğretim Elemanıen_US
dc.identifier.trdizinidTVRVNE9EY3lNZz09en_US


Bu öğenin dosyaları:

DosyalarBoyutBiçimGöster

Bu öğe ile ilişkili dosya yok.

Bu öğe aşağıdaki koleksiyon(lar)da görünmektedir.

Basit öğe kaydını göster