Mimar Sinan Güzel Sanatlar Üniversitesi Açık Bilim, Sanat Arşivi

Açık Bilim, Sanat Arşivi, Mimar Sinan Güzel Sanatlar Üniversitesi tarafından doğrudan ve dolaylı olarak yayınlanan; kitap, makale, tez, bildiri, rapor gibi tüm akademik kaynakları uluslararası standartlarda dijital ortamda depolar, Üniversitenin akademik performansını izlemeye aracılık eder, kaynakları uzun süreli saklar ve yayınların etkisini artırmak için telif haklarına uygun olarak Açık Erişime sunar.

MSGSÜ'de Ara
Gelişmiş Arama

Basit öğe kaydını göster

dc.contributor.authorKurt Williams, Çiğdem
dc.date.accessioned2025-01-09T20:03:35Z
dc.date.available2025-01-09T20:03:35Z
dc.date.issued2022
dc.identifier.issn2687-4636
dc.identifier.urihttps://doi.org/10.26650/jtcd.1176142
dc.identifier.urihttps://search.trdizin.gov.tr/tr/yayin/detay/1157081
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.14124/7592
dc.description.abstractMolière’s plays aren’t composed of homogeneous, single-source, or “original” (original in the sense we would understand the term today) texts. They are built on multi-layered material with an intricate structure. When these plays were first translated into Turkish in the first half of the 19th century, they were translated into a context with a preexisting popular comedy tradition consisting of Karagöz and Ortaoyunu, which were influenced by different theater traditions from various historical periods and cultures. But there are undeniable similarities between Molière’s plays and Ottoman popular theater in terms of the resources they draw from. The translators, adapters or rewriters of Molière into Turkish between 1869-1882 highlighted these parallels between the two theater traditions, choosing as the source text the plays of the French playwright that would be most familiar to Ottoman audiences. They went to considerable lengths to translate these comedies in a way that would keep them familiar to Ottoman audiences who grew up with Karagöz and Ortaoyunu. © 2022, Istanbul University Press. All rights reserved.en_US
dc.language.isoturen_US
dc.publisherIstanbul University Pressen_US
dc.relation.ispartofTiyatro Elestirmenligi ve Dramaturji Bolumu Dergisien_US
dc.rightsKonferans Öğesi - Uluslararası - Kurum Öğretim Elemanıen_US
dc.subjectComedyen_US
dc.subjectKaragözen_US
dc.subjectMolièreen_US
dc.subjectOrtaoyunuen_US
dc.subjectTranslationen_US
dc.titleTranslation of a Tradition: Elements of Ottoman Popular Theater in the Turkish Translations of Molière in the Tanzimat Eraen_US
dc.title.alternativeBir Geleneğin Çevirisi: Tanzimat Dönemi Türkçe Molière Çevirilerinde Osmanlı Halk Tiyatrosu Öğelerien_US
dc.typearticleen_US
dc.departmentMimar Sinan Güzel Sanatlar Üniversitesien_US
dc.identifier.doi10.26650/jtcd.1176142
dc.identifier.volume2022en_US
dc.identifier.issue35en_US
dc.identifier.startpage83en_US
dc.identifier.endpage99en_US
dc.relation.publicationcategoryMakale - Uluslararası Hakemli Dergi - Kurum Öğretim Elemanıen_US
dc.identifier.scopus2-s2.0-85209815205en_US
dc.identifier.trdizinid1157081en_US
dc.identifier.scopusqualityN/A
dc.indekslendigikaynakScopus
dc.indekslendigikaynakTR-Dizin
dc.snmzKA_20250105


Bu öğenin dosyaları:

DosyalarBoyutBiçimGöster

Bu öğe ile ilişkili dosya yok.

Bu öğe aşağıdaki koleksiyon(lar)da görünmektedir.

  • TRDizin [1119]
    TR Index
  • Տcopus [1543]
    Scopus | Abstract and citation database

Basit öğe kaydını göster