Mimar Sinan Fine Arts University Institutional Repository

DSpace@MSGSÜ digitally stores academic resources such as books, articles, dissertations, bulletins, reports, research data published directly or indirectly by Mimar Sinan Fine Arts University in international standarts, helps track the academic performance of the university, provides long term preservation for resources and makes publications available to Open Access in accordance with their copyright to increase the effect of publications.

Search MSGSÜ

Show simple item record

dc.contributor.advisorSeyhan, Tanju
dc.contributor.authorYılmaz, Aslıhan
dc.date.accessioned2024-08-01T10:56:04Z
dc.date.available2024-08-01T10:56:04Z
dc.date.issued2018en_US
dc.date.submitted2018-11
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.14124/6249
dc.description.abstractYüksek lisans tezi olarak hazırladığımız bu çalışma, Bodleian Kütüphanesi, Hint Enstitüsü Türkçe 308 numarada kayıtlı olan "Kitāb-ı Ģażret-i Ġavśü'l-A'žam" adlı eserin 1-63b varaklarının transkripsiyonlu metnini, eserin Türkiye Türkçesine aktarımını, dil bigisi incelemesini, dizin ve tıpkıbasımını içermektedir. 1258/1843 yılında tamamlanmış bu eser, Kâdiriyye tarikatının kurucusu Muhyiddîn Ebû Muhammed Abdülkâdir b. Ebû Sâlih Mûsâ Zengîdost el-Geylânî'yi anlatan bir tezkiredir. Eser toplamda 128 varaktır. Çalışmanın "Giriş" bölümünde ana hatlarıyla Doğu Türkçesi, tezkire yazma geleneği, Abdülkâdir Geylânî'nin hayatı, tasavvufî kişiliği, eserleri ve Kâdiriyye tarikatına dair bilgiler verilmiştir. Giriş bölümünün son kısmında ise incelemiş olduğumuz eser hakkında bilgiler bulunmaktadır. "Yazım Özellikleri" ve "Ses Bilgisi" bölümünde metnin yazım ve dil özellikleri incelenmiş, akabinde ise şekil bilgisi ve söz dizimi konuları üzerinde durulmuştur. "Metin" bölümünde Arap harfli metin transkripsiyon harflerine aktarılmış ve "Türkiye Türkçesine Aktarım" bölümünde metnin aslına mümkün olduğunca sadık kalınarak Türkiye Türkçesine aktarımı yapılmıştır. "Dizin" bölümünde metinde kullanılan tüm sözcükler alfabetik sırayla sıralanmıştır. Sözcüklerin hangi dilden geldiği ve metinde kullanıldıkları anlam verilmiştir. Ayrıca Türkçe sözcüklerin tarihî seyrini görebilmek adına etimoloji çalışması yapılmıştır. Hadis ve diğer Arapça ibareler için "Dua ve Arapça İbareler Dizini", kişi adları için "Kişi Adları Dizini" olmak üzere "Genel Dizin" dışında iki ayrı dizin yapılmıştır. Son olarak üzerine çalışılan el yazması eserin tıpkıbasımı verilmiştir. Çalışmış olduğumuz Türk kültür tarihini aydınlatıcı nitelikteki metin, dil özellikleri bakımından Doğu Türkçesi metinleri arasında yer almaktadır. Doğu Türklük sahasında XIX. yüzyılda zirveye ulaşan tezkirecilik geleneğinin bir örneği olması ve hususiyle dönemin dil özelliklerini yansıtması, bildiklerimizi pekiştirmesi bakımından Türk dili tarihi açısından önem arz etmektedir.en_US
dc.language.isoturen_US
dc.publisherMimar Sinan Güzel Sanatlar Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsüen_US
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen_US
dc.subjectAbdülkâdir Geylânîen_US
dc.subjectDoğu Türkçesien_US
dc.subjectDoğu Türklük Sahasıen_US
dc.subjectTezkireen_US
dc.subjectTuhfetü’l-Kâdiriyyeen_US
dc.titleKitâb-ı Hazret-i Gavsü'l-A'zam (1-63b): (Dilbilgisi incelemesi-metin-Türkiye Türkçesine aktarım-dizin-tıpkıbasım)en_US
dc.title.alternativeKitâb-i Hazret-i Gavsü'l-A'zam (1-63b): (Grammar review-text-modern Turkish translation-index-facsimile)en_US
dc.typemasterThesisen_US
dc.departmentEnstitüler, Sosyal Bilimler Enstitüsü, Türk Dili ve Edebiyatı Anabilim Dalıen_US
dc.relation.publicationcategoryTezen_US


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record